之前曾看到一名曾留學英國,現在在英國雪菲爾定居、工作的台灣人在臉書提到"Bob's your uncle",

他底下有人則提另一句比較少人知道的句子: "And Fanny's your aunt"。

於是我向英國朋友求證,"Bob's your uncle and Fanny's your aunt"的意思。

他說: "It means something can be done easily. It is sometimes used at the end of some

instruction for doing something: 'You download the data monitor app from Google Play,

add the widget to your home screen, and Bob's your uncle!"

簡單說就是There it is。

 

有趣的是,我英國朋友跟我說其實他沒聽過"And Fanny's your aunt"。

至於原因,他說:"I have never heard the expression, 'Fanny's your aunt'. In the UK,

'fanny' is a slang term for vagina. In the US, however, it means bottom.

[...]

Some people also call someone a 'fanny' to mean a useless or stupid person,

but it isn't nearly as offensive as calling someone a c***.

 

In Enid Blyton's 'Faraway Tree' books that I used to like as a child,

there is a character called Fanny, but in new versions of the book,

they have renamed her Frannie. Unfortunately, there was also a

character called Dick, who is now called Rick."

 

原來Fanny這好端端的英文名字,被英國人用來隱喻女人的私處。

真的很夭壽,非常母湯。

後來他們甚至連童書,只要有提到Fanny,都直接改名為Frannie。

這時就想起阿扁的聲音,吶喊:「Fanny這名字有錯了嗎?」

 

而Dick這英文名字就更倒楣了,直接被用來隱喻為男人的生殖器。

我曾親眼目睹有台灣學生跟老外老師說他的英文名字是Dick,老外真的愣住。

 

JeffinSheff 傑夫在英國雪菲爾

https://www.facebook.com/JeffinSheff

 

arrow
arrow
    文章標籤
    Bob's your uncle Fanny's your aunt
    全站熱搜

    小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()