很久以前就聽英國朋友跟我說,在英語裡面,
永遠固定先講媽媽,再講爸爸,例如: Mom and Dad。
於是我剛剛忍不住上網查,英語裡面有哪些字,
也有類似Mom and Dad這種固定說法。
其實很多英文字的組合,我們很常聽到,但不見得會放在心上。
來看一下吧!
- Ladies and Gentlemen (西方人真的很愛倡導"女士優先"的觀念,在電影鐵達尼號也看得到;但我倒是常聽到Boys and girls)
- Mum and Dad
- cats and dogs
(最常見的莫過於It rains cats and dogs,傾盆大雨。
有沒有老掉牙,我是不知道,因為我英國朋友有次竟然也用過這句話!)
- black and white (有沒有讓你想起Michael Jackson的Black or White?)
- backwards and forwards
- thunder and lightning
- peace and quiet
也有用or連接的,例如:
- rain or shine
- now or never
- sooner or later
- right or wrong
- more or less 或多或少
- all or nothing (很久以前有一個青年歌唱團體O Town,就唱過一首歌叫做 "All or Nothing")
我在看這些相關連結時,看到有人提到英語一個很常見的用語"bread and butter",意思是謀生之道。
沒錯,bread and butter,順序也不能顛倒。你不會聽到有人說butter and bread。
相關連結
https://english.stackexchange.com/questions/121756/mom-and-dad-vs-dad-and-mom

哈哈~為什麼貓一定要在狗前面呢?不過都是這樣用,也沒有什麼為什麼了!呵呵。感謝分享~~
應該是這樣念起來比較順吧! 我猜。 就像我們習慣說爸爸和媽媽~ 而不是媽媽和爸爸。 英語裡面確實有一些情況剛好都跟中文相反。 例如小時候我們學How are you? 剛好跟中文的 「你好嗎?」顛倒。 而最近很熱門的議題 - 週休三日, 我剛好在BBC聽到他們討論a four-day working week。 他們說的是每週工作四日。 給你參考。 https://www.bbc.co.uk/sounds/play/w3ct4n81