很久以前就很想知道「想太多」英文怎麼說。
前陣子總算學到了,所以趕快筆記下來。
範例: "Maybe I read too much into it." (可能我想太多了吧。)
如果叫人別想太多,可以說: "Don't read too much into it."
上網查read too much into it,Google解釋:
"When someone says 'you are reading too much into this,'
it means that you are interpreting the situation or text more deeply
or in a more complex way than is necessary.
This could be because you are trying to find something that isn't there,
or because you are trying to make a connection between two unrelated things."
我覺得人們難免會忍不住腦補很多情節。
例如:
很久以前,我有位同學約我跟家人在天龍國合租三房兩廳。
我跟家人討論後,拒絕同學的邀約。
其實我同學人很好,但就是因為他人真的太好,
我覺得我跟家人三不五時就吵架,可能會把他吵翻天,
影響他的生活跟睡眠品質,所以那次才婉拒。
但我想,我那同學搞不好會腦補很多情節。
他可能無法理解,為何他對我那麼好,我卻如此對待他?
我剛到天龍國,當時急需一筆錢,是那同學借我的。
而且我同學那時候剛失業,其實自己也很需要錢,
可是他信任我的人格,才願意借一萬元給我。
我至今回想都很感動。
有時候,真的很想跟那老同學鄭重說謝謝。
也很遺憾沒參加他的婚禮。
我猜他不會讀我的部落格,但他會默默追蹤我的粉專(超級佛系經營)。
Anyway,本文只是想分享,「想太多」英文怎麼說。
也希望諸位不要想太多。
有時候,別人拒絕我們,不是因為我們不好,
而是他們可能有些隱私或事情不方便讓我們知道。

謝謝分享
之所以想寫下這篇, 是因為真的常聽到台灣人直接把「想太多」翻成中式英文。 儘管我覺得外國人也聽得懂, 但就是想學一點更貼近他們會說的用法。
謝謝,很需要當面說更溫馨呢!
確實,有些話,跟比較熟的朋友,當面說會比較溫馨。^^
我穿鞋子前習慣踢一下鞋子, 因為我擔心會有什麼活體在裡面, 我就常被人說別想太多, 但自從我在大家面前鞋子裡踩了一隻蟑螂後, 大家都跟我有一樣的恐懼了!哈哈!
會不會是因為你童年有類似經驗, 所以你現在會習慣性想先檢查鞋子裡是否有活體呢? 但我覺得這習慣也挺好的啊~ 預先檢查鞋子裡面有無東西。 但不知道為何, 你提到的這動作, 讓我想起一部香港老電影「驅魔警察」這片段: https://youtu.be/ZPcfVYzQREY?t=5063
我22年前花了台幣5千多元在 "大衛美語" 補英語,唯一記得的就是加拿大老師教的 "You think too much into it!" , 當時的流行語就是 "你想太多了 ~ ~~"
有加into sth感覺比較像英文。 我記得那個加拿大老師發Dean,很有詹姆斯迪恩的fu, 不過感覺不只22年了,似乎是更久以前的事了。