今天看到新聞台灣人不假 陸生學會常說謝謝,文中大陸交換學生胡俊鋒表示,課堂上台灣老師說「機率」,他聽不懂,後來才知道,原來大陸人說「概率」。
這就讓我想起一篇BBC新聞China and Taiwan 'first joint dictionary',裡面也提到很多兩岸不同的用語。非常有趣。
有興趣可以上這網頁看一下:
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13467598
以下文字摘錄自BBC新聞
大陸 台灣 英文
土豆 花生 peanut
咖啡伴侶 奶精 cream
米飯 白飯 rice
白開水 熱水 hot water
熊貓 貓熊 panda
愛人 情人(男女朋友) lover
凍蒜 當選 (請用台語發音) winning an election
盒飯 便當 (來自日文) lunch box
願景 vision (a positive goal for the future)
另外,聽說在大陸,他們寫公文傾向於寫"的",而非"之"。反而台灣的公文比較文言,真有趣。
延伸閱讀: 有興趣的話,可以看一下BBC新聞報導 - 英式英語跟美式英語的差異:
Britishisms and the Britishisation of American English
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-19670686
以下英語跟美語的差異(單字跟用法)也是摘錄自BBC news,想知道更多差異,請上BBC news閱讀:
英式英語 美語
ginger red hair
sell-by date expiration
go missing disappear
chat up hit on
do the washing up wash the dishes
keen on/ keen to to like/be eager to
barman bartender
bit (the best bit) part (the best part)
to book (a hotel) to make a reservation
someone called XXX someone named XXX
to move house to move
以及這篇 [2013.05.06更新]
TOEIC OK News's Page
【看圖學英文】
英語美語大不同
photo:4thjuniorhighenglishclass.blogspot.tw/
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10152793200355290&set=a.286815890289.330131.271561945289&type=1&relevant_count=1&ref=nf
新聞連結:
台灣人不假 陸生學會常說謝謝 http://udn.com/NEWS/MAINLAND/MAI1/7424928.shtml
China and Taiwan 'first joint dictionary' http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13467598
Britishisms and the Britishisation of American English http://www.bbc.co.uk/news/magazine-19670686
留言列表