目前分類:華語教學 (12)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

昨天講過一,現在來講不。


不有3種發音

不 bu4 第四聲 基本上不管"不"這個字單獨存在或後面接第一、二、三聲的字,一律發第四聲。

例如: 言行不一、不可能、不會。

不 bu2 第二聲 當"不"後面接的字是第四聲,"不"就發第二聲,例如: 不用。

不 輕聲 如果夾在中間,"不"就發輕聲。

但是我其實不管它放在中間與否,我不發輕聲XD (將小學一、二年級所學的國語發音規則忘光光)

 

相關參考資料:
「不」的變調

Is 不 bu4 or bu2?

 

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以中文為母語的人很難想像中文有些字看似簡單,對老外卻很困惑。

來看中國字"一",在不同情況就有四種發音。這對學中文的外國人來說,很難釐清。

就像 "可以"、"能夠"跟"會"之間的差異,要我解釋給阿斗娃聽,我也覺得不太好講。

不過網路上有很好的詳盡解答,有興趣的人可以自行搜尋。


一有四種發音

一 (平聲): 當"一"單獨存在,就發第一聲的"一";若放在字尾,也是第一聲"一"。

一 (二聲): 當"一"後面接第四聲,就發第二聲的"一",例如: 一日不見 (如隔三秋~~~^^" 不知道為何,我就是想到瓊瑤。)

一 (四聲): 當"一"置於第一、二、三聲的字之前,就發第四聲的一。

例如: 一一、一如往昔、一審再審(我頓時只想到這個嚴肅的詞....)

一 (輕聲): 當"一"置於疊字中間,如: 想一想。

wikipedia有詳盡的用法例句,不過沒有附上英文的....

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天在商業周刊讀到薛曉嵐這位傳奇女士。其實她也才不過4X歲,但是她的經歷卻相當豐富。

當年才26歲的她就參加APEC青年論壇。

政大、台大、劍橋、哈佛,都是頂尖學府,叫人望塵莫及。

而她的成就不僅展現在學歷,資歷也叫人瞠目結舌。

Chineasy - learning Chinese easily - 圖像學中文就是她其中一個專業。

去年她上TED演講。

內文也讓台下聽眾捧腹大笑。

有興趣的人可以看一下Chineasy網站,或者上TED聽她的演講。

 

不過我沒購買Chineasy線上學習時數,所以以下意見可能不夠客觀。

我只是很好奇,畢竟中文並非全部都是象形,

Shaolan薛曉嵐要如何將形聲、會意、假借、指事等藉由圖像來呈現呢?

看來這恐怕需要用Chineasy學中文的人來解答了。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Dance [舞] 

資料來源: Facebook


文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Yo Azama - 2012 National Language Teacher of the Year


雖然不是華語教學,但我還是將此納入教學類。

用母語教外國學生自己的母語,很棒。

我以前也有這樣的老師喔~~^^ 真的對聽力幫助很大。


小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

繼續之前曾寫過的兩岸用語大不同 & 英語跟美語的差異- 從大陸交換學生胡俊鋒的新書—「台灣你可以更讚」講起

這次剛好從中華語文知識庫連結到兩岸用語、台灣用語跟大陸用語的介紹,非常詳盡。

我覺得光我們台灣人看大陸的部份都會覺得眼花撩亂,很難想像外國學生學中文有多麼困難了。有興趣可以看看!

 

兩岸用語差異對照表

同實差異名,這部份是指"同樣的東西",可是台陸兩地卻為這事物發明不同的名稱。

例如: 大家都知道免洗筷,但是大陸叫"一次性筷子"。

 

同名異實:

同樣的詞,但台灣跟對岸指的卻不是同一件事物。

例如: 台灣,土豆是指花生,在大陸則是馬鈴薯。

我真的有點被他們所說的"工讀生"嚇到,在這邊是指work study students,但在大陸卻是需受管束、管教的少年犯。

還有,台灣的衛生棉到了大陸居然是用來擦傷口的消毒用脫指棉,

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

An useful website to learn Chinese - Taiwan Academy

Taiwan Academy 臺灣書院這網站有非常豐富的網路資源喔。

http://taiwanacademy.tw/en/index.jsp


這網站的e-learning有一個中華語文知識庫,內容很詳盡,無論對於華語教學的老師或者學中文的學生,都很值得去挖寶。

http://chinese-linguipedia.org/clk/index.php

 

內有漢字藝術 (漢字書寫的創變與風華)、 兩岸用語差異 (差異還挺多的咧!)、學習資源 (例如: 台灣原住民歷史語言文化台灣閩南語常用辭典、等等)、線上影音 (包含: 兩岸每日一詞, 其實就是每次推出來的單元就是介紹兩岸用語之差異、推廣講座漢字故事詩詞吟唱教學)、論壇 (例如: 裡面提到兩岸電影名稱差很大)、、、等等。


 

順便提一下,這邊有篇德國部落客寫的外國學生在台學中文的紀錄,有興趣也可以看看,英文版的。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天看到新聞台灣人不假 陸生學會常說謝謝,文中大陸交換學生胡俊鋒表示,課堂上台灣老師說「機率」,他聽不懂,後來才知道,原來大陸人說「概率」。

這就讓我想起一篇BBC新聞China and Taiwan 'first joint dictionary',裡面也提到很多兩岸不同的用語。非常有趣。
有興趣可以上這網頁看一下:
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13467598

以下文字摘錄自BBC新聞

大陸          台灣                      英文
土豆          花生                      peanut
咖啡伴侶     奶精                      cream
米飯          白飯                      rice
白開水       熱水                      hot water
熊貓          貓熊                     panda
愛人          情人(男女朋友)        lover
凍蒜          當選 (請用台語發音)  winning an election
盒飯          便當 (來自日文)       lunch box

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你能猜對幾個? 

How many Chinese characters can you pronounce correctly?

這些中國字當中, 有幾個你可以正確發音呢?

看似簡單的事, 可是往往我們都不會XD

 

 

資料來源: Facebook


文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

New Chinese dictionary in row over 'gay' omission

Chinese character "yu" - meaning language - in a dictionary
A host of new phrases have been included but an omission has drawn attention

 

Related Stories


A newly published edition of one of China's most authoritative dictionaries has already been criticised by rights campaigners.

They complain that it has excluded a definition widely used by homosexuals in China for "gay".

The word is "tongzhi" (同志), whose primary meaning is "comrade", a form of address beloved of Communists for decades.

One of the compilers said they did not want to draw attention to its more colloquial meaning.

The newly revised sixth edition of the Contemporary Chinese Dictionary has 69,000 entries, 13,000 Chinese characters and more than 3,000 new phrases.

They include internet slang such as "geili" (給力) - meaning awesome - and such non-Chinese expressions as PM2.5, which refers to a pollution indicator for particulate matter.

But "tongzhi" (同志) - in colloquial Chinese the equivalent of "gay" as in "homosexual" - is not among them.

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實我也不知道這樣是好還是不好。但是種姓制度下的印度小孩,似乎沒有太多的選擇餘地。只希望他們能在不必擔心吃住的情況下,認真學習,不管是學習中文也好、佛學也好,我也希望他們有機會學習正規的教育 (比如: 英文、數學等等)。當然也希望藉由佛光的大愛,他們對世界永遠保持希望和熱忱。

資料來源:中天電視http://www.ctitv.com.tw/newchina_video_c203v73589.html


文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

范瑞薔薇才來台6年,國語發音還比一些台灣人好。身高166的她,穿起越南傳統服飾簡直凸顯好身材。長蛋也漂亮喔! 好厲害呀。

資料來源: 中天電視http://www.ctitv.com.tw/news_video_c17v82654.html


文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()