今天看到新聞台灣人不假 陸生學會常說謝謝,文中大陸交換學生胡俊鋒表示,課堂上台灣老師說「機率」,他聽不懂,後來才知道,原來大陸人說「概率」。

這就讓我想起一篇BBC新聞China and Taiwan 'first joint dictionary',裡面也提到很多兩岸不同的用語。非常有趣。
有興趣可以上這網頁看一下:
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13467598

以下文字摘錄自BBC新聞

大陸          台灣                      英文
土豆          花生                      peanut
咖啡伴侶     奶精                      cream
米飯          白飯                      rice
白開水       熱水                      hot water
熊貓          貓熊                     panda
愛人          情人(男女朋友)        lover
凍蒜          當選 (請用台語發音)  winning an election
盒飯          便當 (來自日文)       lunch box
               願景                     vision (a positive goal for the future)

 

另外,聽說在大陸,他們寫公文傾向於寫"的",而非"之"。反而台灣的公文比較文言,真有趣。

 

延伸閱讀: 有興趣的話,可以看一下BBC新聞報導 - 英式英語跟美式英語的差異:
Britishisms and the Britishisation of American English
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-19670686

 

以下英語跟美語的差異(單字跟用法)也是摘錄自BBC news,想知道更多差異,請上BBC news閱讀:

英式英語                       美語
ginger                         red hair
sell-by date                 expiration
go missing                  disappear
chat up                       hit on
do the washing up        wash the dishes
keen on/ keen to          to like/be eager to
barman                       bartender
bit (the best bit)          part (the best part)
to book (a hotel)          to make a reservation
someone called XXX     someone named XXX
to move house             to move

 

以及這篇 [2013.05.06更新]

TOEIC OK News's Page
【看圖學英文】
英語美語大不同
photo:4thjuniorhighenglishclass.blogspot.tw/
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10152793200355290&set=a.286815890289.330131.271561945289&type=1&relevant_count=1&ref=nf


 

新聞連結:
台灣人不假 陸生學會常說謝謝 
http://udn.com/NEWS/MAINLAND/MAI1/7424928.shtml
China and Taiwan 'first joint dictionary' http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13467598
Britishisms and the Britishisation of American English http://www.bbc.co.uk/news/magazine-19670686

    小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()