還記得國中時,我們英文老師會教導我們英文裡面至少有3種很基本的假設語氣?

與現在事實相反,if後面要用過去式。

與過去事實相反,if後面要用過去完成式。

假設未來,if後面用簡單現在式。

我想問各位,大家都聽過If I were you, 然後怎樣怎樣的吧?

假設你平日有閱讀英文文章習慣,你可能會注意到,為何英語為母語的人,會寫出If I was you之類的句子?

我一開始以為是文法錯誤,後來我才知道,其實英國人老早就不用If I were you這種假設語氣。

英國人就是簡單地說,if I was you。

教我們英文的老師來自加拿大,他小聲地說,只有美國人還堅持用if I were you。

我只能說,偏偏台灣人的老外只有美國人... 也難怪我們到現在都說if I were you這種句子...

現在你了解了嗎?

If I was you也是正確英文!

    文章標籤

    英文假設語氣

    全站熱搜

    小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()