目前分類:英文學習 (62)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

今天是6月6日,80年前,諾曼第登陸,歷史上值得紀念的一刻,因為納粹、法西斯主義終於被摧殘。

英國、法國、美國等領袖都為這80周年紀念日舉行紀念儀式。

其中,有一位英國演員,含淚念出Jack Lee上尉寫給妻子的訣別書。

Jack Lee上尉還特別請戰友另外寄給他的愛妻,因為當這封信被寄出,也意味著他已傷亡。

還好演員Jonny Weldon的Instagram影片有字幕,所以我可以逐字打出來XD

https://www.instagram.com/jonnyyweldon/reel/C71vB-DIsRJ/

 

附上翻譯,當然可能翻譯有誤,因為我並非照實際字面翻譯,

我用我自己慣用的字來解讀。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

這次講的單字是callisthenics,我也提到calisthenics。

callisthenics跟calisthenics是同樣的,只是拼法不同。

前者是英式拼法(兩個l),後者是美式拼法。

我之前在YouTube看到有人練callisthenics,於是上網查,才知道是「健美操」的意思。

後來我也跟英國朋友提這單字。

他這麼跟我說: "I hadn't heard the word 'calisthenics' before and

didn't know what it meant. I had to look it up.

Alex Cowling sounds like he is British. It just says he is from London.

I don't think he speaks that clearly in his videos.

(Apparently, the British spelling should have two 'l's in it.)"

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很久以前就很想知道「想太多」英文怎麼說。

前陣子總算學到了,所以趕快筆記下來。

範例: "Maybe I read too much into it." (可能我想太多了吧。)

如果叫人別想太多,可以說: "Don't read too much into it."

上網查read too much into it,Google解釋:

"When someone says 'you are reading too much into this,'

it means that you are interpreting the situation or text more deeply

or in a more complex way than is necessary.

This could be because you are trying to find something that isn't there,

or because you are trying to make a connection between two unrelated things."

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

前幾天,外國朋友跟我提到他看了電影 "The Remains of The Day"《長日將盡》。

這是根據日裔英籍作家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)著作翻拍而成的。

我沒看過"The Remains of The Day"《長日將盡》原著或電影,

所以就無法評論這部小說/電影。

但很久以前因為電影 "Never Let Me Go"「別讓我走」,儘管我也沒看過我對石黑一雄(Kazuo Ishiguro)略有所聞。

根據維基百科,石黑一雄(Kazuo Ishiguro)1989年憑作品《長日將盡》獲得布克獎;

2017年,石黑一雄(Kazuo Ishiguro)獲得諾貝爾文學獎。(同為日本人的春上村樹不知做何感想XD)

 

石黑一雄(Kazuo Ishiguro)出生於日本長崎,但他5歲隨父母去到英國定居,

直到1983年他都29歲了才入籍英國,且他也是1980年過後才回到日本。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

之前外國朋友教我一個英文單字 - mellifluous

我就馬上上網查 "mellifluous"到底是什麼意思、聽起來又是如何。

於是在Google查到這個解釋:

"A mellifluous voice or piece of music is smooth and gentle and very pleasant to listen to. [formal]

I grew up around people who had wonderful, mellifluous voices.

Soon the room is filled with Bates' mellifluous tones.

Synonyms: sweet, soft, smooth, honeyed More Synonyms of mellifluous."

但我還是很納悶: 究竟mellifluous的聲音,聽起來如何?

於是我上YouTube搜尋,看到這則影片,但這種短影片會不間斷重複播放,很煩,你們可能需要自己按暫停。

https://www.youtube.com/shorts/lFPiScDuWag

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

Stonor Park.jpg  

第一次學到leitmotif這單字,循例又是從外國朋友那邊學來的。

Leitmotif這個英文單字,根據Google上的翻譯,是指:

「主導動機指一個貫穿整部音樂作品的動機。動機是音樂語匯的短小構成,通常的長度在一到兩個小節。」

坦白說我覺得這句話有點讓人有看沒懂,很難望文生義。

如果是英文,上網查其定義,是指: 

"A phrase or other feature that is repeated often in a work of art, literature, or music and that tells you something important about it."

按照我解讀的定義,就是:

當電影角色或場景出現的時候,其特定配樂也會隨之出現,那種為電影角色/場景量身打造的配樂,就是leitmotif。

當然,我的解讀可能有所誤會,哈哈哈。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

之前提到皇后樂團Freddie Mercury曾想過要將《波希米亞狂想曲》(Bohemian Rhapsody)命名成《蒙古狂想曲》(Mongolia Rhapsody)

但他後來還是用波希米亞/Bohemian。

我英國朋友跟我說: "I think 'Mongolian' has negative connotations in this country."

原來蒙古在他們眼中是比較原始的國家 (英國人就是狗眼看人低)。

 

他後來也跟我說,在英國,"mongol"這個字對蒙古人還有智能障礙者根本就是歧視。

所以他現在在英國不會聽到有人叫別人mongol。不過他不確定英國小孩在學校還會不會這樣講就是了。

他另外也跟我提另一個英文單字,也是很不禮貌、會冒犯他人的單字,

那就是 "spastic"跟"spaz"。

英國小孩覺得腦性麻痺者就是笨,但那只是凸顯孩子們的無知。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前我外國朋友教我什麼是white elephant。

他一開始是跟我說他爸買了一台樂器,但從不彈這樂器。

他說,在英文裡面,很貴又不實用的東西,就是white elephant。

他是這樣描述的:

"I don't really understand why my dad wants to have an electric piano.

He just likes buying new toys, I think. He already has his keyboard

connected to the computer, where he writes his music. He never plays

the piano downstairs. The electric piano is supposed to be exactly the

same as playing a traditional piano, so I don't see why he should play

it more. Do you remember when he bought an electric organ and put it

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

很久以前,看Catch Me If You Can,裡面提到blue baby。

如果你們沒看過Catch Me If You Can原著,一定至少也聽過這部小說改編的電影「神鬼交鋒」。

原著裡面,作者Frank William Abagnale, Jr.當時冒充醫生,

護士跟他說,有緊急事件,因為他們嬰兒房出現一個blue baby。

那個假冒醫生的Frank William Abagnale, Jr.,當下還嗆護士: "我還green baby咧!"

不過他馬上就意識到這件事情應該非同小可。

於是跑到他的秘密空間(一個被丟棄的衣櫃),

緊急查醫學辭典,想知道何謂blue baby。

這時候他才知道,嬰兒房裏面有一個嬰兒患有「藍嬰症候群」。

如果你查字典,你會看到blue baby是指「青紫嬰兒(通常因心臟有先天缺陷出生時皮膚略微發青)」。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

之前在英國查爾斯國王加冕的時候,我英國朋友順便跟我提到英國女王加冕服飾的設計師是Bruce Oldfield,

他同時也提及"Only Fools and Horses"某一橋段:

"Apparently, the Queen's dress was designed by Bruce Oldfield, who is

one of her favourite designers. I can't hear his name without thinking

of a joke in 'Only Fools and Horses', which you might understand now.

It's in a Christmas episode. Raquel says she told Del that the gift

she would like is a 'little number by Bruce Oldfield'. So Del brought

her a record of 'Tubular Bells', which is of course by Mike Oldfield."

 

我第一次聽到a little number,壓根兒也不知道那是指什麼。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

之前我跟外國朋友分享一部魔術表演短片。

其實我外國朋友很討厭這類才藝秀,但考量這日本魔術師一開始用的伎倆實在很吸睛,

所以我還是忍不住跟外國朋友分享:

https://www.youtube.com/watch?v=vXgAShZ8vv0&t=9s

 

這支影片呈現的是,這名日本魔術師要讓現場幾位評審隨機翻頁,

頁面呈現的內衣褲顏色,就會是他身上所穿的內衣褲。

我一開始以為,要寬衣解帶的是那位日本魔術師御用的火辣助理。

那只是我以為。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

之前講到胸部相關英文單字,有部落格格友提到:「曾經聽說過越是跟生活有關的,

會衍生出更多相關單字,例如住在寒帶地區,對於冷會有較多形容方式 [...]」

我就想到,其實有些英文單字,不見得可以完全對照中文,像是緣份、默契。

而多年前,大概逾20年以上,我曾學到一個英文單字rebound。

 

我在英文小魔女鮑佳欣某一本書《愛戀英文ALL ABOUT LOVE》學到這單字。

當時鮑佳欣說rebound在中文並沒有直接翻譯。

但隨著時代改變,漸漸地,台灣針對rebound,早已有直接對應的中文,

我上網查,那就是「備胎」。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

之前講過testicles (金玉), penis, morning glory(晨勃),

這次講講erection的反義字 - impotant

當初學到這英文單字,全拜我同學吳阿達所賜。

當時,那個男同學吳阿達在補習班學到這個英文單字,

他忍不住跟我另一個男同學(綽號爽歪歪)分享。

而我剛好坐在旁邊聽,所以就學到了。

吳阿達是這麼跟爽歪歪說的:

A君(補習班學生)堅信「重要的」英文單字是impotant,

但老師教他important才對。

A君堅持自己是對的,老師為了整A君,就叫A君寫下 "I'm impotant"這句話。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

之前講過penis, dick, cock等英文單字,這次講講penis其他相關詞彙 - erection (勃起)。

我就想到一些勃起相關的單字、故事。

首先最有名的莫過於小布希曾經把election(選舉)講成erection(勃起)。

我終於在網路上找到這篇 "President George W. Bush And Political Bloopers"

有人甚至好心打上文字:

"Bush says, 'I'm also looking forward to the Iraqi elections on January the 30th.

This is an extraordinary year when you think about it... in the first month of the new year,

there will be an election in the Palestinian territory and there will be an election in Iraq.

Who could of possibly an erection...election....in Iraq at this point in history."

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

之前講過胸部睪丸,怎能不講penis?

我家人問我:「你最近怎麼都寫這一類的文章?」

她可能覺得看到性器官相關英文文章很奇怪吧,

連外國朋友也覺得我最近似乎失心瘋寫一堆英文相關髒話、性器的文章。

不過目前這系列大概還有1-2篇,之後我就會先告一段落,

改寫其他主題的英文學習文章,讓大家換換口味。

 

我想大家都知道什麼是penis,中文裡面稱呼penis的詞語也很多,英文部份,列舉幾個:

- dick

- willy

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

如果看了我上一篇文章【英語學習】ming、dong、bin 這些字在英文是不好的?

就會知道我提到一個日文單字  -「金玉」。

我本來想把標題訂為「金玉相關英文單字」,但我真的覺得沒幾個台灣人會搜尋「金玉」相關英文單字。

所以決定大喇喇訂為「睪丸相關英文單字」,反正本來就沒形象可言,呵呵。>///<

基本上這篇睪丸相關英文單字,都是參考British Slang For Testicles (10 Examples!)

作者提出10個睪丸相關詞彙,但我才疏學淺,只聽過其中兩個!

首先第一個,也是大家應該最耳熟能詳、覺得最簡單的,就是balls。

我小時候看洋片 -  1988年問世的老舊電影 "Vice Versa",

裡面似乎有個橋段,就是某女生說要把某男的balls捏爆: "I'm gonna break his balls!"

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

之前我就聽我英國朋友跟我說,有些中國字(漢語拼音),

在英文裡面很不巧都是他們比較負面的意思。這邊舉3個例子:

【Ming】

根據Urban Dictionary,ming有幾個意思,其中一個負面的意思,是這樣的:

-  A person who has no talent and little knowledge of the job that they perform.

A totally useless person who only exists by getting others to do his work for him. A commercial parasite.

簡單來說就是無用之人。

 

【Dong】

同樣也是參考Urban Dictionary,dong這個字有以下幾個意思:

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

之前講到胸部相關英文單字,我同時也看了一下我參考之英文原作者所寫的其他系列的文章,

針對英國人平日會咒罵的感嘆詞,該作者列了幾個,

不過我自己本身之前在英國當地也不是每個都聽過。

很有可能是因為如果沒人告訴我這些字,我通常聽了就當作背景音樂,不會特別留意。

作者列了13個發語詞,不過我只會挑4個我知道的來說,

其他的感嘆詞,我文末會附上連結,你們若有興趣可以自行參考。

像sh*t 雪特這種耳熟能詳的單字,不用特別介紹,小朋友也知道。

不過這個不是只限英國人會說,老美也很愛在電視上講。

直接從英國人道地髒話講起XD

 

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

這一篇根本就是兒童不宜,還好我沒用Google Adsense營利,不然一定被貼黃標。

不過接下來應該會有幾篇不正經系列就是。最近我學到英式英文單字 - knockersbaps!

knockers本來的意思是門環,門槌,但可能是外國人覺得門環的形狀很圓潤吧,

所以就拿來比喻女人的乳房。

老外是覺得knockers其實跟tits還有boobs這類用字都屬於差不多等級,不會比較下流汙穢,

當然,你不能直接對一個女生說妳的knockers很大這種話,這樣很不禮貌。

這讓我聯想到很久以前一則笑話:

有一名台灣女生穿著T-shirt,前面印著兩個很大的阿拉伯數字99。

這時候一名老外迎向這名女性,然後忍不住秀中文說: 「妳的nine nine好大!」

 

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

我英國朋友跟我說他小時候,他爸媽如果要哄他睡覺,

就會說 "Up the apples and pears to Bedfordshire"。

他說這在英語裡面叫做 "Cockney Rhyming Slang"。

大家都知道Bed是床的意思,而英國有一個地方叫做Bradford。

而英國基本上由很多郡構成,是英國的一個行政區劃單位。

英國並沒有Bedfordshire這地方,

但是英國人會很可愛地把bed跟某某shire(某某郡)結合在一起,

就變成Bedfordshire。

所以當你要睡覺,可以說你要準備off to bedfordshire,就是準備入夢鄉啦。

有點像是我們常常說我們要去爬枕頭山的概念。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

1 234