close

如果你看了我上一篇提到Bob's your uncle and Fanny's your aunt

你就會知道原來Fanny這英文名字在英國是暗指女性的私處。

也因此,後來的人頂多就是說"Bob's your uncle",但"Fanny's your aunt"反而式微。

 

我英國朋友跟我說: "The small bag we call a bum bag in the UK is referred to as a 'fanny pack' in the US,

which sounds indecent to British people."

 

我因此得知,在英國,霹靂包叫做bum bag,而在美國則是fanny pack。

但是在英國人耳裡,美國人說的fanny pack反而很下流。

再度讓我替Fanny這名字默哀。

 

有趣的是,就在我學到fanny pack這詞之際,就看到關繼威為了「媽的多重宇宙」曾努力用霹靂包練習武功。

How a Fanny Pack Attacks in ‘Everything Everywhere All at Once’ | Anatomy of a Scene

https://youtu.be/SJn1ZFEi3Mo?t=70

 

講到Fanny這名字變得很猥褻這件事,

我在印尼旅遊的時候,導遊特別強調在印尼,千萬不要用台語跟別人說:"我們公家買會比較便宜"。

因為台語的"公家" (發音: 公 ㄍㄟ,在印尼就是性行為,而台語的"便宜" (發音: "秀"),就是印尼語的"爽"。

arrow
arrow
    文章標籤
    bum bag fanny pack
    全站熱搜

    小天 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()