之前曾看到一名曾留學英國,現在在英國雪菲爾定居、工作的台灣人在臉書提到"Bob's your uncle",
他底下有人則提另一句比較少人知道的句子: "And Fanny's your aunt"。
於是我向英國朋友求證,"Bob's your uncle and Fanny's your aunt"的意思。
他說: "It means something can be done easily. It is sometimes used at the end of some
instruction for doing something: 'You download the data monitor app from Google Play,
add the widget to your home screen, and Bob's your uncle!"
簡單說就是There it is。
有趣的是,我英國朋友跟我說其實他沒聽過"And Fanny's your aunt"。
至於原因,他說:"I have never heard the expression, 'Fanny's your aunt'. In the UK,
'fanny' is a slang term for vagina. In the US, however, it means bottom.
[...]
Some people also call someone a 'fanny' to mean a useless or stupid person,
but it isn't nearly as offensive as calling someone a c***.
In Enid Blyton's 'Faraway Tree' books that I used to like as a child,
there is a character called Fanny, but in new versions of the book,
they have renamed her Frannie. Unfortunately, there was also a
character called Dick, who is now called Rick."
原來Fanny這好端端的英文名字,被英國人用來隱喻女人的私處。
真的很夭壽,非常母湯。
後來他們甚至連童書,只要有提到Fanny,都直接改名為Frannie。
這時就想起阿扁的聲音,吶喊:「Fanny這名字有錯了嗎?」
而Dick這英文名字就更倒楣了,直接被用來隱喻為男人的生殖器。
我曾親眼目睹有台灣學生跟老外老師說他的英文名字是Dick,老外真的愣住。
JeffinSheff 傑夫在英國雪菲爾
https://www.facebook.com/JeffinSheff