我們都知道,yoga這個字,瑜珈,肯定來自印度。
但是你知道嗎?
諸如這類的單字 - bungalow(屋前或周圍有平臺的平房, 小屋[C]),
guru古魯(印度教的導師), khaki(卡其),
pundit(【謔】博學(或自稱博學)的人; 真實(或自命為)權威者),
veranda(陽臺; 遊廊; 走廊[C]),
tiffin(印度)中飯[U]),
bazaar(中東國家等的市場; 商店街)。
以上的單字竟然通通都來自印度!!
BBC新聞報導的印度英文,實在精彩!
有興趣可以看看這則新聞:
Hobson-Jobson: The words English owes to India
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-18796493
但是這則新聞也提到颱風typhoon,說typhoon也是來自印度,不對吧? 這應該來自中文呀...
另一篇BBC新聞English or Hinglish - which will India choose? (這篇提到台灣人英文程度被歸類為低程度...)
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-20500312
令我難過的是,我們台灣人的英文排名輸給韓國人就算了,竟然也輸給日本人...
而且日韓還被歸類為中度使用英文的國家,而我國就是低度使用英文的國家,或者說國民英文程度低的國家。
至於youtube上有一堆印度口音的模仿短片,連王力宏都模仿印度英文!
Leehom speaks in Indian accent 王力宏 印度口音
http://www.youtube.com/watch?v=BTeeqe8lqcE&feature=player_embedded