繼續之前曾寫過的兩岸用語大不同 & 英語跟美語的差異- 從大陸交換學生胡俊鋒的新書—「台灣你可以更讚」講起

這次剛好從中華語文知識庫連結到兩岸用語、台灣用語跟大陸用語的介紹,非常詳盡。

我覺得光我們台灣人看大陸的部份都會覺得眼花撩亂,很難想像外國學生學中文有多麼困難了。有興趣可以看看!

 

兩岸用語差異對照表

同實差異名,這部份是指"同樣的東西",可是台陸兩地卻為這事物發明不同的名稱。

例如: 大家都知道免洗筷,但是大陸叫"一次性筷子"。

 

同名異實:

同樣的詞,但台灣跟對岸指的卻不是同一件事物。

例如: 台灣,土豆是指花生,在大陸則是馬鈴薯。

我真的有點被他們所說的"工讀生"嚇到,在這邊是指work study students,但在大陸卻是需受管束、管教的少年犯。

還有,台灣的衛生棉到了大陸居然是用來擦傷口的消毒用脫指棉,

這未免也差太大了點吧? 很容易讓人產生超大的誤會耶!

 

台灣用語

這個比較適合對岸的大陸交換學生來看,他們可多了解台灣用語。

其實,大陸人就看不懂什麼是"眼睛吃冰淇淋"這類的句子。不過我總覺得他們知道什麼叫做"養眼"。

話說"三八"這個詞,其實是源自於38婦女節,

我就曾遇過一名大陸女人,電子郵件帳號就是以3388結尾,

我問她怎麼用3388結尾,她說她就三八ㄇㄟ! 真佩服她的爽朗!

不過我知道,有些詞,在台灣都被修飾過,

在大陸,他們尚未能馬上可以反應過來。例如: "銀髮族"這個詞,

大陸還是習慣叫他們"老人"... 看來大陸的euphemism目前進化地比較慢。

不過應該很快就會發展出來了吧。

 

大陸用語

這適合去大陸的台灣或者外國學生來研讀。

 

不過,他們沒將"小姐"跟"服務員"這2個詞列出來對照一下。

大家都知道這個差異吧? 哈哈哈。

既然在大陸不能叫服務員"小姐",那麼要叫什麼呢? 美女?

 

另,剛剛又發現一個實用網站 - 兩岸地區常用詞彙對照表

分別有交通用語、住宿、急病救護、餐飲、購物、休閒玩樂跟生活。

生活篇還滿好笑的。有興趣就看看吧。

http://taiwan.net.tw/m1.aspx?sNo=0016891

大陸人真的是說"早上好",而不是早安喔~~

 

Anyway,我只能說,蒐集這些名詞的人還有製作這網站的人,真的是造福人群ㄚ!

給這些大大一個大擁抱!

 

    小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()