close

我想我們學英文的困擾有一個點就是有些單字,

我們搜尋出來的中文意思指的都一樣,但我們不知道差異。

舉一個例子,你知道stockings跟tights的差異嗎?

如果你上網輸入stockings跟tights,你會發現兩者跑出來的翻譯都是絲襪。

但是stockings跟tights的差異為何呢?

stockings泛指吊帶襪。聽說古代外國女人穿的絲襪沒有彈性,所以需要吊帶來勾住襪子。

明明人家的襪子很正常,我們卻把老是把stockings跟情趣內衣聯想在一起。。。

如果沒有吊帶的話呢,就是hold-ups。

而tights就是一般的絲襪啦,請見相關文章

https://xyz989.pixnet.net/blog/post/43841386

 

另外提醒一下,美國人比較喜歡用pantyhose表示絲襪,

 

不過最近也有趨勢顯示女性喜歡用tights這個字。

 

 (以前拍的照片真的很恐怖,為何完全沒有拍照技術)

 

CIMG6169

 

CIMG6168

 

CIMG6177

 

CIMG6178

 

CIMG6179 

 

arrow
arrow

    小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()