之前我就聽我英國朋友跟我說,有些中國字(漢語拼音),
在英文裡面很不巧都是他們比較負面的意思。這邊舉3個例子:
【Ming】
根據Urban Dictionary,ming有幾個意思,其中一個負面的意思,是這樣的:
- A person who has no talent and little knowledge of the job that they perform.
A totally useless person who only exists by getting others to do his work for him. A commercial parasite.
簡單來說就是無用之人。
【Dong】
同樣也是參考Urban Dictionary,dong這個字有以下幾個意思:
1. A vulgar synonym for the penis, most commonly used as a term for big phallusses.
2. The currency of Vietnam.
3. Part of the onomatopoeia for the sound of a bell: "ding dong"
Dong這單字,在第一個列出來的就是,簡單說就是「屌」,而且是巨大的陽具。
有點像是我們看到國內外部落雕像,他們對於陽具會有崇拜之意,
所以就雕刻出仿陽具的龐然雕像供人觀看。
不過那只是部份族群,才會對陽具有種尊崇之意。
文藝復興時期,當米開朗基羅雕刻大衛像的時候,
大衛的生殖器跟他雕像的比例相比,可以說不成比例,
聽說那是因為當時他們覺得「大鵰」其實是粗俗的人會想展現的。
不然我想,身為同性戀的米開朗基羅,應該也希望大衛的一切都是正常、黃金比例才對。
其他兩個意思就還好,dong也可以說是越南幣值 - 越南盾。
Dong也可以是擬聲字,例如: 門鈴聲「叮噹」。
【Bin】
Bin這個字在英式英語裡面是垃圾桶的意思。
Bin也可以當動詞,就是丟掉的意思,例如: "Bin it!"
或許我不應該說這個字不好,只是如果中文名發音是bin,我猜在英國人眼中應該會覺得有點奇怪。
其實語言之間本來就有些詞彙,在我們的母語是正面的意思,
但在外國人耳裡卻是他們語言負面、粗俗、不雅的字。
我去印尼的時候,導遊跟我們千交代萬交代,不可以在店內用台語說:「我們一起買比較便宜。」
用台語來說,「公家」(台語發音類似gong ge)在印尼話就是「性交」,
而「便宜」(台語發音類似英文的show這個字)在印尼話就是「爽」。
導遊說,如果我們用台語這樣講,印尼人聽了會被嚇死,
他們會覺得台灣人很開放,大喇喇講嘿咻是很爽的事情。
另外,聽說日本人來台灣,看到「金玉滿堂」,也是快被嚇死了。
因為「金玉」在日文就是睪丸。
相關連結
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=ming
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=dong
台日漢字意思不同! 網笑「金玉滿堂」涵義讓人害羞
https://udn.com/news/story/120913/4912209
留言列表