前幾天,外國朋友跟我提到他看了電影 "The Remains of The Day"《長日將盡》。
這是根據日裔英籍作家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)著作翻拍而成的。
我沒看過"The Remains of The Day"《長日將盡》原著或電影,
所以就無法評論這部小說/電影。
但很久以前因為電影 "Never Let Me Go"「別讓我走」,儘管我也沒看過我對石黑一雄(Kazuo Ishiguro)略有所聞。
根據維基百科,石黑一雄(Kazuo Ishiguro)1989年憑作品《長日將盡》獲得布克獎;
2017年,石黑一雄(Kazuo Ishiguro)獲得諾貝爾文學獎。(同為日本人的春上村樹不知做何感想XD)
石黑一雄(Kazuo Ishiguro)出生於日本長崎,但他5歲隨父母去到英國定居,
直到1983年他都29歲了才入籍英國,且他也是1980年過後才回到日本。
一開始,他父母並不覺得他們會在英國久居,所以他們在家中的教育還是非常日本教育。
印象中,石黑一雄(Kazuo Ishiguro)曾說,父母對他的日本教育造就他對於自己觀看英國社會有別英國人。
當然,我無法想像到底是怎樣的觀點。
但是,他年輕時曾當過在Balmoral城堡當過 "grouse beater"。
坦白說我不知道"grouse beater"到底是怎樣的工作,上網查,有看沒懂:
"Beaters are a well-organised team that have the responsibility of driving the game
through a desired route towards the waiting guns.
By walking in formation,
beaters will successfully flush game in a specific direction
which has been strategically planned by the Gamekeeper and shoot captain."
不過推測他的工作經驗有助於他撰寫"The Remains of The Day"《長日將盡》。
講了這麼多,你們應該很困惑本文跟主題 "nepo babies"「靠爸族的英文」有何關係。
主要是石黑一雄(Kazuo Ishiguro)女兒也是作家!
而且是知名出版社幫她女兒發行作品。
這不禁讓人臆測:莫非是因為石黑一雄(Kazuo Ishiguro)是知名作家,
女兒才能沾光?
"nepo babies"的 "nepo"是nepotism(裙帶關係)的簡稱。
但也不是每個知名作家或歌手、音樂家的孩子,都想當"nepo babies"。
歌手胡立歐的兒子安立奎剛出道的時候,
據說是跟保母借錢,出唱片,後來出名後才公開身份。
我想,安立奎想測水溫,知道自己實力到底有多強,才想先低調市場測試吧。
但,石黑直美 Naomi Ishiguro是否真的是nepo baby 靠爸族,
我還沒讀過她的作品,實在不能如此武斷評論。
但至少,跟外國朋友談論石黑一雄(Kazuo Ishiguro)及其女兒,我學到新單字 - nepo babies 靠爸族的英文。
留言列表