第一次學到chaperone這英文單字,是跟我英國朋友提到某情境。

就是當一個女生想要找一個男生,但為了避免不必要的誤會跟困擾,

女生勢必得找另一名女生陪同。

後來,我英國朋友直接用一個英文單字簡潔明瞭說明陪同者的身份,

就是chaperone。

於是我上網查一下chaperone的中文翻譯:

簡單說就是「在公共場所陪伴未婚少女的年長女伴」。

如果你們想看長一點的詳細說明,文末我會附上連結。

我學到chaperone這單字時候,真的是驚覺英文詞彙相當豐富耶,

而且他們用字都很精準。

怎麼一個陪同者,英文裡面竟然也有專門的字。

不過我記得之前在看英文新聞時,提到穆斯林的女性,

也是有男性家屬陪同,那些陪同者也是有一個專有名詞 - Mahram。

這是Mahram的英文解釋:

"In Islam, a mahram is a family member with whom marriage would be considered permanently unlawful (haram).

A woman does not need to wear hijab around her mahram or spouse,

and an adult male mahram or husband may escort a woman on a journey,

although an escort may not be obligatory."

例如: 穆斯林女人外出,都要有男性家屬陪同。

我記得很久以前,我曾親眼目睹一個案例:

有一位印度裔穆斯林女子,來到旅館下榻,

但因為接待員恰巧是男的,

所以該女子的男朋友,就坐在女子跟男性接待員的中間,

然後當接待員提問的時候,

都透過該穆斯林女子的男友轉述。

那位穆斯林女子全程都戴著頭紗,只露出兩顆眼睛。

很奇妙的經驗。

 

廢話不多說,附上chaperone的定義:

https://tinyurl.com/4b9h557n

arrow
arrow
    文章標籤
    chaperone Mahram
    全站熱搜

    小天 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()