第一次學到chaperone這英文單字,是跟我英國朋友提到某情境。
就是當一個女生想要找一個男生,但為了避免不必要的誤會跟困擾,
女生勢必得找另一名女生陪同。
後來,我英國朋友直接用一個英文單字簡潔明瞭說明陪同者的身份,
就是chaperone。
於是我上網查一下chaperone的中文翻譯:
簡單說就是「在公共場所陪伴未婚少女的年長女伴」。
如果你們想看長一點的詳細說明,文末我會附上連結。
我學到chaperone這單字時候,真的是驚覺英文詞彙相當豐富耶,
而且他們用字都很精準。
怎麼一個陪同者,英文裡面竟然也有專門的字。
不過我記得之前在看英文新聞時,提到穆斯林的女性,
也是有男性家屬陪同,那些陪同者也是有一個專有名詞 - Mahram。
這是Mahram的英文解釋:
"In Islam, a mahram is a family member with whom marriage would be considered permanently unlawful (haram).
A woman does not need to wear hijab around her mahram or spouse,
and an adult male mahram or husband may escort a woman on a journey,
although an escort may not be obligatory."
例如: 穆斯林女人外出,都要有男性家屬陪同。
我記得很久以前,我曾親眼目睹一個案例:
有一位印度裔穆斯林女子,來到旅館下榻,
但因為接待員恰巧是男的,
所以該女子的男朋友,就坐在女子跟男性接待員的中間,
然後當接待員提問的時候,
都透過該穆斯林女子的男友轉述。
那位穆斯林女子全程都戴著頭紗,只露出兩顆眼睛。
很奇妙的經驗。
廢話不多說,附上chaperone的定義:
留言列表