之前提到皇后樂團Freddie Mercury曾想過要將《波希米亞狂想曲》(Bohemian Rhapsody)命名成《蒙古狂想曲》(Mongolia Rhapsody),
但他後來還是用波希米亞/Bohemian。
我英國朋友跟我說: "I think 'Mongolian' has negative connotations in this country."
原來蒙古在他們眼中是比較原始的國家 (英國人就是狗眼看人低)。
他後來也跟我說,在英國,"mongol"這個字對蒙古人還有智能障礙者根本就是歧視。
所以他現在在英國不會聽到有人叫別人mongol。不過他不確定英國小孩在學校還會不會這樣講就是了。
他另外也跟我提另一個英文單字,也是很不禮貌、會冒犯他人的單字,
那就是 "spastic"跟"spaz"。
英國小孩覺得腦性麻痺者就是笨,但那只是凸顯孩子們的無知。
很悲哀的是,我覺得在台灣,很多人歧視腦性麻痺者。
我英國朋友如此描述:
"The use of the word 'Mongol' is doubly offensive, to Mongolians and to
people with a disability. But as I said, I haven't heard it used for a
long time. I don't know whether kids would still use it at school.
Similarly, kids at school would call someone a 'spastic' if they
thought they were stupid, or sometimes abbreviated to a 'spaz'. The
word spastic means someone with condition such as cerebral palsy, but
it came to be used as an insult, so the word is not used now. There
was a charity called the Spastic Society for people with the
condition, but they changed their name some years ago to Scope due to
its common usage, as Wikipedia puts it, as a 'playground insult'. Even
when I was a child, I would never call someone a Mongol or a spastic."
總之,本文是想告訴大家,mongol、spastic、spaz 這三個英文單字,不要用來形容人,以免被誤會。
同理,在英國,如果你稱呼印度人,不要叫他們Hindu;就像你在美國,你如果講nigger,你肯定被揍。
留言列表