之前講到胸部相關英文單字,有部落格格友提到:「曾經聽說過越是跟生活有關的,
會衍生出更多相關單字,例如住在寒帶地區,對於冷會有較多形容方式 [...]」。
我就想到,其實有些英文單字,不見得可以完全對照中文,像是緣份、默契。
而多年前,大概逾20年以上,我曾學到一個英文單字rebound。
我在英文小魔女鮑佳欣某一本書《愛戀英文ALL ABOUT LOVE》學到這單字。
當時鮑佳欣說rebound在中文並沒有直接翻譯。
但隨著時代改變,漸漸地,台灣針對rebound,早已有直接對應的中文,
我上網查,那就是「備胎」。
我記得鮑佳欣描述rebound這單字,
是說在前一段戀情結束,在進入到下一個戀情之前,
跟異性有一些男歡女愛的關係,但不是正式交往。
當時我很難理解這到底是怎樣的關係。
而恰巧又看到電影《雙面情人》,電影中,就提到rebound這單字,
因此我對這單字印象相當深刻。
現在回想,只能說,真的是只有年輕的時候學到的單字,都印象深刻。
現在這種年紀,今天學的單字,明天大概就忘光光了。
上網查rebound這種關係的定義:
"A rebound relationship means starting a new relationship
before emotionally healing from a recent breakup.
Some people may use rebounds to suppress their emotions,
get revenge on their ex, or avoid feeling alone."
說真的,對於rebound relationship,
聽起來很亂耶! 這樣應該很容易有誤會,但是國外rebound似乎很正常。
不過,rebound relationship,能免則免吧。
要是不小心遇到恐怖情人,那代價也未免太高了吧。
相關文章
暈船、備胎、調情⋯⋯這些跟戀愛有關的英文該怎麼說?
留言列表