第一次得知原來英語母語人士不會發R音,著實令我訝異。

事情是這樣的,那次我首度觀賞"Only Fools and Horses"某齣劇。

"Only Fools and Horses"是很經典的英國影劇。

"Only Fools and Horses"講的是有兩個沒錢的兄弟Del跟Rodney,但總想要掙錢。

有次,哥哥Del想到自己女友Raquel唱歌其實挺不錯的,也不顧Raquel已懷孕3個月,

還是希望她上場演出。

他知道有名男歌手Tony Angelino很受歡迎,也想辦法邀請該男歌手跟他女友Raquel共同高歌一曲。

那集的片名是"Stage Freight"(怯場),片中的歌曲是Roy Orbison唱的"Crying"。

(如果你不知道Roy Orbison是誰,沒關係,但你肯定聽過他其他成名曲,例如: "Oh, Pretty Woman"。)

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

之前我一個大學同學教她姪兒,其中一項作業是用英文學數學。

我大學同學問我counting by 2's是什麼意思。

我上網查是說兩個一數。

但當我告訴她之後,她說她姪兒幼兒園老師竟然跟他們說,如果開始算得數字是5, "Counting by 2's",就是5、10、15等。

我看了大驚,不對吧!? 於是找英國朋友求證。

果然我大學同學姪兒的幼兒園老師誤人子弟。

我英國朋友這樣跟我說: "I would say 'counting in 2s', not 'by'.

A quick Google suggests the latter may be American (plenty of pages about "math" (sic)).

The sequence, '5, 10, 15...' is clearly counting in/by 5s, not 2s. 

Starting with 5, if you count in 2s, it would give you '5, 7, 9, 11...',

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近看到「我是江老師」在YouTube分享她彈奏一台20年沒有調音的鋼琴

我就想起之前看到有人分享一部關於普丁在等待習大大的空檔彈奏鋼琴的紀錄:

Putin plays piano while awaiting Chinese leader Xi Jinping, Beijing

https://www.youtube.com/watch?v=AsAghFTta5Q

此外,我也跟看了黛安娜王妃彈奏鋼琴的短片。

我就跟外國朋友分享普丁還有黛妃彈琴的短片。

他聽了之後說,普丁所彈的那台鋼琴貌似走音了。

於是他教我: 那種沒有調音的鋼琴,在英文裡面被稱作 "honky tonk" piano。

根據wikipedia,是這樣解釋honky tonk piano:

"A honky-tonk piano has a similar tone as a tack piano, however, the method of obtaining its sound is different,

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2023年奧斯卡頒獎典禮可說是讓我最期待又最怕失望的一次。

以往奧斯卡頒獎典禮,如果當年度有李安的電影入圍,我就格外期待李安能獲獎。

但除了李安之後,華裔、華人演員或劇組在西洋影界似乎很難脫穎而出。

這是很現實的一面,外國世界,身為弱勢族群的亞裔終究有天花板的限制。

當然,有人應該會想起之前韓國的「寄生上流」囊括多數獎項的紀錄。

身為亞洲人,我們應當感到於有榮焉,但畢竟是韓國人拿到獎項,所以內心還是有點酸葡萄吧。

只是,憑良心說,雖然我很討厭韓國,但不得不佩服「寄生上流」鬼才導演的創意。

 

這次2023年奧斯卡頒獎典禮,我們早就知道楊紫瓊被提名奧斯卡最佳女主角。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前跟英國朋友提到爛草莓。我就直接用台灣英文說 "lousy strawberry"。

他覺得很妙,於是他說在英文裡面,有一個類似的單字,是指爛草莓。

那個單字是雪花!

沒想到雪花這麼夢幻、浪漫的東西,在西方人眼裡就是如此負面。

這其實也沒錯,因為雪花確實脆弱,就像爛草莓「抗壓性很低」啊!

我英國朋友是這樣說的: "It's interesting to hear the expression 'lousy strawberries' that you have.

I wondered if it has a similar meaning to the term 'snowflake' that seems to be popular in English (although I don't much like it).

It generally refers to young people who don't want to do much hard work, but think they are special and should be treated well.

Apparently, that meaning comes from the novel and film 'Fight Club', [...]"

沒想到雪花snow flake是爛草莓這個定義,是來自電影 "Fight Club" (鬥陣俱樂部)。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

之前我聽某同事說,toffee在英文裡有彆腳的意思。

當時我就很納悶,但也沒特地去查。

只知道太妃糖的英文是toffee,但想說為何toffee是彆腳。

後來向外國朋友諮詢,他是如此解釋:

這幾天我學到的英文句子:"Can't do (something) for toffee".

我外國朋友說:

"So you might say, 'She can't speak English for toffee', or 'He can't cook for toffee, or something like that.

I don't know why we say that or refer to toffee, it's just a idiom."

也就是說,講一個人做什麼事情,然後接上 for toffee這片語,就是這個人很不擅長做這件事。

 

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日前英國朋友跟我提到他跟家人聚餐。

他們吃的是buffet。聽到他描述,就覺得好像很好吃耶!

他提到一個單字,但我不知道那是什麼,於是上網查,才知道喔~ 原來我吃過,但我就不知道英文怎麼說。

這次學到了,一定要寫在部落格裏面,筆記下來!

這單字就是gammon 醃豬腿。

我朋友是這樣說他所吃的buffet:

"We had a carvery lunch for the first time in a long time, as places stopped doing that during the pandemic. [...]

At a carvery, it's a traditional Sunday roast lunch. They have joints of meat, and the chef carves some meat onto your plate.

You then help yourself to as many vegetables as you want. They had five meats to choose from: beef, pork, lamb, turkey and gammon."

 

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前英國朋友跟我提到他們公司有人要離開,他們有歡送會,是在公司附近一家餐廳舉行。

聽她描述,感覺餐廳應該有室內跟室外。

在室外的話,因為是冬季,所以很冷。

因此,餐廳就裝置很巨大的圓錐形帳篷。

他就教我這單 - "Teepee"。

他說,這單字也可以拚做tipi。其實看這單字的發音,就覺得應該是外來語。

果真如此,我英國朋友說: 

" 'Teepee' is a Native American word for a type of tent. It seems people now often spell it 'tipi', which I hadn't seen before. T

There are some photos of it on this page:

https://www.harwellcampus.com/tipi-at-harwell/

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

【板橋美食推薦】小咪的店23.jpg  

小咪的店位於捷運新埔站步行約五分鐘內的早午餐店,地處便利。

雖然是早午餐店,但其實是從早上經營到晚上喔! 中間有些許休息時段,

但基本上早午晚餐時段都有營業。小咪的店除了主打早午餐系列,也有咖哩飯、義大利麵、手沖咖啡。

選項相當多元,滿足各式各樣饕客的味蕾。我後來才知道,原來小咪本身是工程師,

為了陪伴家人,才決定辭掉舊業,自己創業。

小咪嚴選新鮮食材,即使價格較高,他們為了讓客人吃得安心、開心,還是堅持創業的理念。

小咪的店舊址在土城,是後來才搬到新板地區。

很多老顧客想念小咪的店,還是很忠心跑來用餐。真材實料果然讓人一試成主顧。

我多希望小咪的店也能開在中永和啊!

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

前幾天看Ku's Dream的影片 "讓法國男人吃到乒乓叫的台灣料理😳🐔?! FRENCH GYMBROS TRY TAIWANESE "MANLY" FOOD",

就忍不住跟外國朋友分享。

他就笑我是想看猛男嗎?

我真的不是衝著猛男而看這部影片的啊!

只是純粹想知道哪些食物有天然的壯陽藥? (這樣會不會被貼黃標?)

後來外國朋友就直接稱呼那些猛男"Gymbros"。

也對啦~~ 他們就是上健身房健身的猛男。

我就忍不住問外國朋友,如果是上健身房健身的女性呢?

他說好像沒特定的詞彙搭配,但是如果真要呼應女版的"Gymbros",他能想到的是"gym babe"。

 

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()