目前分類:英文學習 (66)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

之前我就聽我英國朋友跟我說,有些中國字(漢語拼音),

在英文裡面很不巧都是他們比較負面的意思。這邊舉3個例子:

【Ming】

根據Urban Dictionary,ming有幾個意思,其中一個負面的意思,是這樣的:

-  A person who has no talent and little knowledge of the job that they perform.

A totally useless person who only exists by getting others to do his work for him. A commercial parasite.

簡單來說就是無用之人。

 

【Dong】

同樣也是參考Urban Dictionary,dong這個字有以下幾個意思:

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

之前講到胸部相關英文單字,我同時也看了一下我參考之英文原作者所寫的其他系列的文章,

針對英國人平日會咒罵的感嘆詞,該作者列了幾個,

不過我自己本身之前在英國當地也不是每個都聽過。

很有可能是因為如果沒人告訴我這些字,我通常聽了就當作背景音樂,不會特別留意。

作者列了13個發語詞,不過我只會挑4個我知道的來說,

其他的感嘆詞,我文末會附上連結,你們若有興趣可以自行參考。

像sh*t 雪特這種耳熟能詳的單字,不用特別介紹,小朋友也知道。

不過這個不是只限英國人會說,老美也很愛在電視上講。

直接從英國人道地髒話講起XD

 

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

這一篇根本就是兒童不宜,還好我沒用Google Adsense營利,不然一定被貼黃標。

不過接下來應該會有幾篇不正經系列就是。最近我學到英式英文單字 - knockersbaps!

knockers本來的意思是門環,門槌,但可能是外國人覺得門環的形狀很圓潤吧,

所以就拿來比喻女人的乳房。

老外是覺得knockers其實跟tits還有boobs這類用字都屬於差不多等級,不會比較下流汙穢,

當然,你不能直接對一個女生說妳的knockers很大這種話,這樣很不禮貌。

這讓我聯想到很久以前一則笑話:

有一名台灣女生穿著T-shirt,前面印著兩個很大的阿拉伯數字99。

這時候一名老外迎向這名女性,然後忍不住秀中文說: 「妳的nine nine好大!」

 

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

我英國朋友跟我說他小時候,他爸媽如果要哄他睡覺,

就會說 "Up the apples and pears to Bedfordshire"。

他說這在英語裡面叫做 "Cockney Rhyming Slang"。

大家都知道Bed是床的意思,而英國有一個地方叫做Bradford。

而英國基本上由很多郡構成,是英國的一個行政區劃單位。

英國並沒有Bedfordshire這地方,

但是英國人會很可愛地把bed跟某某shire(某某郡)結合在一起,

就變成Bedfordshire。

所以當你要睡覺,可以說你要準備off to bedfordshire,就是準備入夢鄉啦。

有點像是我們常常說我們要去爬枕頭山的概念。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

很久以前就聽英國朋友跟我說,在英語裡面,

永遠固定先講媽媽,再講爸爸,例如: Mom and Dad。

於是我剛剛忍不住上網查,英語裡面有哪些字,

也有類似Mom and Dad這種固定說法。

其實很多英文字的組合,我們很常聽到,但不見得會放在心上。

來看一下吧!

- Ladies and Gentlemen (西方人真的很愛倡導"女士優先"的觀念,在電影鐵達尼號也看得到;但我倒是常聽到Boys and girls)

- Mum and Dad

- cats and dogs

(最常見的莫過於It rains cats and dogs,傾盆大雨。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

如果你看了我上一篇文章,我講了trifle傳統英式甜點

那次我英國朋友特別講到,有人製作trifle英式甜點的基底,

有些人會用果凍,有些人用雪莉酒。

做法沒有固定,但大抵就是弄得一層一層,中間層會有蓬鬆的蛋糕。

我英國朋友這麼說:

"The blogger Amanda puts in fresh fruit, jam and sponge cake, and doesn't use jelly.

I don't know whether the same sort of jelly would be available in the US

(they call it jello, whereas they call jam jelly)."

 

所以我才知道,原來講到果凍這單字,英國人說jelly。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

前幾天看到「誰來晚餐」有一集介紹英國家庭跟畢書盡用餐的節目:

【公視 誰來晚餐13-27】英國Andrew的錦鯉夢 竟孵出一個五口之家:雲林土庫台英家庭|Guess Who: Englishman Andrew’s Big Koi Dream

節目中,英國爸爸為來賓畢書盡準備英國聖誕節會吃到的食物,

其中一樣是trifle (有人說是傳統英式甜點,也有人直接翻譯成 「查佛蛋糕」)。

 

據我了解,trifle的做法,各家不同。

不過通常會有幾樣東西,有些人會用果凍作為基底,

然後在果凍製造過程,放進一些會吸水的餅乾或麵包(sponge fingers)或蛋糕。

也有人會放入雪莉酒。

我是沒喝過雪莉酒,所以無法評論好喝不好喝。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

之前提到英國國王查爾斯三世加冕大典,裡面曾播放韓德爾所寫的Zadok the Priest

在英國國王查爾斯三世加冕大典當日,透過直播,我也觀看加冕大典。

後來英國朋友跟我說了不少關於加冕大典相關細節。

首先是the Stone of Destiny,英國朋友如是說:

"For the coronation, the Stone of Destiny has been taken from Edinburgh

Castle and put into the chair in Westminster Abbey where the King will

sit. Kings of Scotland are traditionally crowned sitting on the stone. [...] 

I read the other day that it will be moved to a new museum in Perth in 2024.

Perth used to be the capital of Scotland, and the kings were crowned 

at Scone Abbey, which no longer exists. The stone is also called the

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

King Charles  

不知道有多少人會關注英國國王查爾斯三世加冕大典。

我英國朋友跟我提英國國王查爾斯三世加冕大典相關音樂

我想就跟大家分享一下,當作科普,哈哈。

我是從我英國朋友才知道,原來之前查爾斯二世還有英國女王加冕,

所用的音樂是韓德爾的撒督祭司- Zadok the Priest。

韓德爾的撒督祭司- Zadok the Priest就是韓德爾獻給查爾斯二世的曲子。

韓德爾雖然出生在德國Halle,但他大概二十幾歲還是三十歲就去到英國,

後來也成為英國公民。

如果你知道看江老師邀請焦元溥講解哪些音樂家很有錢,

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

如果你看了我上一篇提到Bob's your uncle and Fanny's your aunt

你就會知道原來Fanny這英文名字在英國是暗指女性的私處。

也因此,後來的人頂多就是說"Bob's your uncle",但"Fanny's your aunt"反而式微。

 

我英國朋友跟我說: "The small bag we call a bum bag in the UK is referred to as a 'fanny pack' in the US,

which sounds indecent to British people."

 

我因此得知,在英國,霹靂包叫做bum bag,而在美國則是fanny pack。

但是在英國人耳裡,美國人說的fanny pack反而很下流。

再度讓我替Fanny這名字默哀。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

之前曾看到一名曾留學英國,現在在英國雪菲爾定居、工作的台灣人在臉書提到"Bob's your uncle",

他底下有人則提另一句比較少人知道的句子: "And Fanny's your aunt"。

於是我向英國朋友求證,"Bob's your uncle and Fanny's your aunt"的意思。

他說: "It means something can be done easily. It is sometimes used at the end of some

instruction for doing something: 'You download the data monitor app from Google Play,

add the widget to your home screen, and Bob's your uncle!"

簡單說就是There it is。

 

有趣的是,我英國朋友跟我說其實他沒聽過"And Fanny's your aunt"。

至於原因,他說:"I have never heard the expression, 'Fanny's your aunt'. In the UK,

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

之前聽到英國劍橋大學最年輕非裔教授Jason Arday送給恩師Sandro Sandri一支手錶

讓我想起之前柯P曾在收到英國交通部長克拉瑪女爵士(Baroness Kramer)致贈的懷錶後,說要去變賣。

這件事曾一度引起軒然大波。

新聞報導指出,克拉瑪女爵士表示英國人認為時間很寶貴,所以送手錶,表示尊重。

但是沒人告訴她,在華人社會,手錶、時鐘不宜作為贈禮。

而柯P直接揚言表示這「破銅爛鐵」,他要變賣,

這件事情讓知名古典音樂樂評人焦元溥得知克拉瑪女爵士的大氣回應而落淚了。

新聞擷取焦元溥的原文表示:「有禮並不等於虛偽,率真並不就是白目。

感謝Baroness Kramer以這篇聲明,再次示範何謂一個『有教養的人』。」

 

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前聽Jason Arday接受theBBC採訪,Jason Arday提到第一次看到Sandro Sandri的時候,

彷彿門上的小鐘慢慢響起。

他用的英文就是the doorbell tolls。

那時候我就想,為何是tolls,而不是rings。

於是我上網查,查到有人如此解釋:

"Ringing can refer to any use of a bell, be it fast, slow, melodic,

monotonal etc. To "toll" a bell usually refers to a slow,

regular and often mournful single note on the bell."

 

於是我向英國朋友求證,他也是認同toll這動詞比較像是喪鐘。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

話說我們台灣每次過清明佳節,就會跟西方人的復活節的節日接近。

我英國朋友就跟我分享他當日跟家人吃的復活節大餐。

他是這麼形容:

"It contained lamb, with Greek-style tzatziki sauce, which contains mint and yoghurt.

I think it's quite traditional to have lamb around Easter, though,

and it's traditional to have mint sauce with lamb,

although this was a different style of Greek dressing from British mint sauce.

It reminded me of bit of one of the dips that they tend to have at an Indian restaurant to go with pappadoms."

他其實重點是在講,復活節的時候,英國人都會吃羊肉。

偏偏本人超討厭羊騷味。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

前幾天聽the BBC,裡面提到南非經常停電,如果剛好開到十字路口,

適逢停電的話,交通號誌也沒電,就很危險。

這時候主持人說"That's very dicey."

那時候我就想,dicey跟dangerous有何不同?

於是上網查,dicey是指有風險的。

後來也向英國朋友求證,他說:

"I'm not sure there is any difference between 'dicey' and 'dangerous',

except that 'dicey' is an informal expression. I looked in the Oxford

English Dictionary and it says that it was originally 'air force slang'.

It means dangerous as in risky."

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

第一次得知原來英語母語人士不會發R音,著實令我訝異。

事情是這樣的,那次我首度觀賞"Only Fools and Horses"某齣劇。

"Only Fools and Horses"是很經典的英國影劇。

"Only Fools and Horses"講的是有兩個沒錢的兄弟Del跟Rodney,但總想要掙錢。

有次,哥哥Del想到自己女友Raquel唱歌其實挺不錯的,也不顧Raquel已懷孕3個月,

還是希望她上場演出。

他知道有名男歌手Tony Angelino很受歡迎,也想辦法邀請該男歌手跟他女友Raquel共同高歌一曲。

那集的片名是"Stage Freight"(怯場),片中的歌曲是Roy Orbison唱的"Crying"。

(如果你不知道Roy Orbison是誰,沒關係,但你肯定聽過他其他成名曲,例如: "Oh, Pretty Woman"。)

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

之前我一個大學同學教她姪兒,其中一項作業是用英文學數學。

我大學同學問我counting by 2's是什麼意思。

我上網查是說兩個一數。

但當我告訴她之後,她說她姪兒幼兒園老師竟然跟他們說,如果開始算得數字是5, "Counting by 2's",就是5、10、15等。

我看了大驚,不對吧!? 於是找英國朋友求證。

果然我大學同學姪兒的幼兒園老師誤人子弟。

我英國朋友這樣跟我說: "I would say 'counting in 2s', not 'by'.

A quick Google suggests the latter may be American (plenty of pages about "math" (sic)).

The sequence, '5, 10, 15...' is clearly counting in/by 5s, not 2s. 

Starting with 5, if you count in 2s, it would give you '5, 7, 9, 11...',

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近看到「我是江老師」在YouTube分享她彈奏一台20年沒有調音的鋼琴

我就想起之前看到有人分享一部關於普丁在等待習大大的空檔彈奏鋼琴的紀錄:

Putin plays piano while awaiting Chinese leader Xi Jinping, Beijing

https://www.youtube.com/watch?v=AsAghFTta5Q

此外,我也跟看了黛安娜王妃彈奏鋼琴的短片。

我就跟外國朋友分享普丁還有黛妃彈琴的短片。

他聽了之後說,普丁所彈的那台鋼琴貌似走音了。

於是他教我: 那種沒有調音的鋼琴,在英文裡面被稱作 "honky tonk" piano。

根據wikipedia,是這樣解釋honky tonk piano:

"A honky-tonk piano has a similar tone as a tack piano, however, the method of obtaining its sound is different,

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前跟英國朋友提到爛草莓。我就直接用台灣英文說 "lousy strawberry"。

他覺得很妙,於是他說在英文裡面,有一個類似的單字,是指爛草莓。

那個單字是雪花!

沒想到雪花這麼夢幻、浪漫的東西,在西方人眼裡就是如此負面。

這其實也沒錯,因為雪花確實脆弱,就像爛草莓「抗壓性很低」啊!

我英國朋友是這樣說的: "It's interesting to hear the expression 'lousy strawberries' that you have.

I wondered if it has a similar meaning to the term 'snowflake' that seems to be popular in English (although I don't much like it).

It generally refers to young people who don't want to do much hard work, but think they are special and should be treated well.

Apparently, that meaning comes from the novel and film 'Fight Club', [...]"

沒想到雪花snow flake是爛草莓這個定義,是來自電影 "Fight Club" (鬥陣俱樂部)。

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

之前我聽某同事說,toffee在英文裡有彆腳的意思。

當時我就很納悶,但也沒特地去查。

只知道太妃糖的英文是toffee,但想說為何toffee是彆腳。

後來向外國朋友諮詢,他是如此解釋:

這幾天我學到的英文句子:"Can't do (something) for toffee".

我外國朋友說:

"So you might say, 'She can't speak English for toffee', or 'He can't cook for toffee, or something like that.

I don't know why we say that or refer to toffee, it's just a idiom."

也就是說,講一個人做什麼事情,然後接上 for toffee這片語,就是這個人很不擅長做這件事。

 

文章標籤

小天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()